Traduzione del Jargon File




Riprende da qui la nostra lunga avventura nella traduzione del Jargon File.
Prima di continuare però desidero far alcuni ringraziamenti:a Pietro-ki, la persona con cui è iniziata l'avventura, che ha svolto e organizzato buona parte del lavoro e ci ha dato forza per riprendero in mano; ad Altervista, che ci fornisce di questo spazio per il nostro progetto; all' H.A.N.C. il principale sostenitore di questo progetto, da cui ha avuto inizio e si è organizzato.

Detto ciò vedrò di spiegarmi come intendo strutturare il lavoro (probabilmente nella discussione presente in H.A.N.C. non sono stato chiarissimo per cui preferisco farlo qua senza allungar ulteriormente la discussione)
Per chi traduce da codice HTML
in alcune pagine (per lo più nel glossario) troverete una doppia scrittura, dovuta al commento inserito nella pagina ( <-- e --> ) basta che traduciate il resto, il commento può rimanere benissimo in inglese.per quanto riguarda i nav footer e altri termini standard (See, See also) traducete con "Dietro", "Avanti", "Su", "Vedi" e "Vedi anche" , in modo da mantener omogenea la lettura del jargon
Per chi traduce da notepad
direi che non servono molte spiegazioni:il testo da tradurre è solamente il corpo della pagina, il resto verrà fatto appena si aggiornerà il codice della pagina


Per partecipare


Molto semplice, basta che prelevi una qualsiasi pagina non tradotta e mi avvisi, in modo da poterla siglare. Tutte le pagine tradotte o che son già state prese da qualcuno per esser tradotte verranno siglate per far saper a tutti che possono legger quella pagina in italiano o che NON devono prelevarla di nuovo per tradurla (doppio lavoro?non serve a molto direi...)

Riassumendo:
  • Prelevi una pagina dall'originale e la salvi sul tuo pc
  • inviami una e-mail per mettermi a conoscienza di quale pezzo hai prelevato
  • Fai la traduzione
  • Mi invii la traduzione e entro breve la metterò online

Se dovessi aver qualche dubbio qui troverai delle FAQ che ti chiariranno i tuoi dubbi

AVVISO


Tutte le pagine che verranno contrassegnate come lavori in corso verranno mantenute tali per un mese se non si hanno notizie da parte di chi traduce, passato il mese la pagina tornerà disponibile a chiunque.

Siete inoltre pregati di non rinominare il file che prelevate per evitare confusioni al momento dell'upload, eventuali cambiamenti del file verranno fatti in fase di upload

Partecipanti:


Pietro-ki Primo organizzatore di questa maratona di traduzione ( sigla <ki>)
Il sottoscritto ( sigla <mdg>)
NeovsMorpheus ( sigla <neo>)
ScaccoMatto ( sigla <scm>)
wildtiger82 (sigla <wld> )
Grayskull (sigla <gry> )
ramsesoriginal (sigla <ram> )
Smith91 (sigla <smt> )
Criptage 2005 (sigla <adm> )
dtm_charger (sigla <dtm> )
syscrawlers (sigla <sys> )
Ares ( sigla <ars>)
Apocalypze Prophetz Alliance (sigla <APA> )
TheKaneB (sigla <TKB> )
Alfridus (sigla <alf> )
Synapsi Team (sigla <syn> )
Shainer (sigla <sha> )
Comisat (sigla <com> )
Danilo (sigla <dnx> )
Radium (sigla <rdm> )
Francesca (sigla <fra> )

qui verrà inserito il tuo nick :-)


Un ultima cosa (ovvero i link ;-) ):


Naturalmente...come si può cercar di tradurre il Jargon senza saper dove trovarlo? Questi i link, italiano (finora) e inglese
Qui troverete inoltre una parte in italiano con le sigle delle pagine già tradotte, così saprete quali pagine non serve prelevare.
Se cercate invece solo qualche termine in particolare potete sfruttare il plug-in fornito da A35G (che ringrazio di cuore)
Voglio ringraziare tutti coloro hanno contribuito a portar a termine questo progetto. Per loro ho creato un apposita sezione vista la quantità di persone a cui sta a cuore questo progetto e si dedicano a contribuirne





Aggiornamenti:



  • 17/05/2005: creato una pagina in cui si potranno ritrovare le pagine tradotte (sigle comprese)
  • 17/05/2005:modificata la home:d'ora in avanti gli aggiornamenti potrete seguirli direttamente da qui
  • 23/05/2005:aggiornata la sezione "A" del glossario (mancano metà pagine da uploadare ma sono siglate le pagine mancanti o meno); a breveriprenderà l'aggiornamento del glossario e l'upload delle varie voci
  • 24/05/2005: aggiornamento di tutti i file completati, uppata quasi tutta la sezione "A" e alcuni file di altre sezioni
  • 30/05/2005: ultimato l'upload delle pagine siglate nella sezione "A" e di parte di altre nella sezione "B"; inseriti due nuovi lavor in corso (bug, Linux)
  • 03/06/2005: Una settimana circa di assenza, dovuta a vari impegni...per ora il Jargon non subirà variazioni.. chiedo perdono se alcuni file risultano siglati ma non linkati, il link dal log alle pagine devo rimetterli a posto...pardon
  • 13/06/2005:riprende l'upload del Jargon:tutte le pagine linkate fino alla lettera L sono online, le altre a breve termine
  • 17/06/2005: l'upload e le traduzioni continuano:sezione "A" quasi conclusa, upload arrivati alla lettera R (con relativi collegamenti) delle pagine siglate
  • 21/06/2005: Gli upload sono arrivati alla lettera "V"
  • 22/06/2005: inizio dei lavori di grafica sul sito (ancora sperimentali fino a che non saranno approvati da più partecipanti); upload di alcune pagine "B" e fine degli upload di tutte le pagine tradotte nel sito precedente
  • 23/06/2005: Da oggi questo tratto di home verrà modificato solo in caso di sostanziali cambiamenti nel sito o sostanziali progressi. Tutti gli aggiornamenti ora si troveranno qui.
  • 04/08/2005: inserito un file .zip per chi desidera legger con calma tutte le pagine tradotte (400 pagine abbondanti...) che trovate qui
  • 27/12/2005: terminano in maniera provvisoria le traduzioni del jargon, dopo esser arrivati a quota 800 pagine. Mi spiace per questa decisione. Chiunque abbia intenzione di proseguire può rilevare direttamente il sito contattandomi
  • 31/01/2006: anno nuove, riiniziano le traduzioni, il lavoro ancora non è completo quindi sotto con il lavoro ;)
  • 01/06/2006: superata la quota delle 1000 pagine tradotte, metà lavoro è quasi fatto


  • 07/06/2006: viste le segnalazioni di svariati errori di traduzione su alcune pagine il modo di contribuire a questo progetto cambia: le traduzioni continueranno a proseguire (chi se la sente potra tradurre nel solito modo come già spiegato anche nelle F.A.Q.), per eliminare gli errori (di traduzione o semplicemente grammaticali) un "equipe" provvederà a controllare le pagine già tradotte (consiglio vivamente di controllare dal glossario quali sono tradotte, successivamente verrà messa anche una sigla per tutte le pagine già ricontrollate) in modo da migliorare la comprensibilità delle pagine
  • 22/08/2006: il numero attuale di pagine tradotte e online ammonta a 1200, altre 200 circa sono tradotte e in attesa di esser messe online appartenenti alle lettere B-S-U e V.quano prima saranno messe online
  • 07/11/2006: Le pagine che attualmente sono online sono 1600, ancora 175 circa aspettano di esser messe online, speriamo che come regalo di natale riusciamo a mettere tutto online ;)
  • 15/12/2006: 1800 pagine messe online e oltre 100 pagine in attesa, a breve inizieremo anche a fare un ricontrollo per esser certi che la sintassi sia adeguata, le pagine con doppia sigla possono considerarsi controllate e a posto
  • 24/12/2006 notte: per due/tre giorni jhanc non verrà aggiornato, i lavori continueranno appena possibile, è stato effettuato l'aggiornamento delle pagine inserite (1900 totali) :) Buon Natale a tutti coloro che hanno contribuito a questo progetto in ogni modo e a coloro che interessati visitano questo sito
  • 30/12/2006: ultimo aggiornamento dell'anno, il sito attualmente contiene 2000 pagine già tradotte, probabilmente entro breve tempo verranno messe online quelle mancanti (circa 300). Auguri e Buon anno Nuovo a tutti i visitatori, traduttori e sostenitori di questo progetto :)
  • 23/04/2007: Ultime 33 pagine da tradurre prima della chiusura del progetto